又忙乎得不可开交!

昨天学院组织教师出去一日游!

《普通逻辑学》的备课压力好大!

编辑催得我喘不过气来!

恐怕这里又要荒芜一阵子了!

无奈…….ing !

6 评论

  1. 焦老师,您好!我是江西师大教育技术专业的一名教师,正用您的教材上专业英语课。其中有一些未提供参考的翻译处理不是很有把握,同时也对您给予了参考译文的个别地方有不懂之处。望指点一二。第八章section A第77页最下面一句"empires"被译为知识权威,我查了一下,用可数名词时,该单词仅指帝国,或大企业组织。不知此处取的是哪个意思或引申义?望回复!谢谢!!

  2. 张老师,很高兴您在这里留言!我以前的那个《教育技术学动态》网站的服务提供商开始向我收费了,我放弃继续使用它,所以也就没有了!你可以在这里给我留言,或者在我们的FERC.NET上给我留言,也欢迎给我写邮件或者打电话!

    回到问题,您的讲法是对的,empires作可数名词时是指帝国或大企业组织,而做不可数时做“君权,皇权;绝对统治”的意义理解!很有可能书里是错误的!因为我的书恰好不在家里,所以需要我再次验证!再一次感谢您写信息给我!我们在FERC。NET上有一些视频资料,希望对你的教学有帮助!

  3. 焦老师,谢谢您“神速”的回复!呵呵。在接下来的教学中如遇到问题,我还会到这里请教。您指的是在FERC。NET的[转帖]一组教学录象或学术讲座吧。全英文哦!很有挑战性哦,我会好好学学!

留下评论