小标题翻译及第七章目录

       在做《世界是开放的》最后的冲刺。第七章拖拖拉拉弄了好长时间,终于全部梳理完毕。

       这一章还是非常精彩的!不信,您看看这一章的小标题你就知道了!

       说到小标题,可以说是这本书较难处理的翻译细节之一。这里Johnnie举几个例跟您分享。

       比如第5小结,英文标题是:YOUTUBE:A COMMON CRAFT。这里Youtube
比较好办,大家都知道那是什么东西。而A Common Craft呢,字面意思是“一种普通的技艺”。不过,文章为什么要这么说呢?为什么说“Youtube是一种普通的技艺”呢?因为文章中要介绍一个和Youtube相关的网站,这个网站就叫CommonCraft
,这个网站Johnnie在自留地里以前就介绍过,相信不少童鞋还是有印象的。

       好了,在英文里,这个读者一看,就很好理解,有点我们中文的双关语的意味在里面了。可是你翻译成中文,麻烦大了,怎么翻译啊?蛮费脑筋。你说“Youtube:一种普通技艺”,显然不对劲。你说“Youtube是一个 Common Craft”更糊涂了。咋整啊? 思量再三,结合这一部分的内容,Johnnie还是将其翻译为“CommonCraft:一种普通技艺”。因为这一部分虽然是从Youtube谈起的,但是主要还是说CommonCraft的。所以就这么翻了。

       再举个例子,还是这一章里面的。第7节,Karl Fisch的神奇数据。在英文原本中,这个标题是这么表述的:“Fisching for Data”。动词里没有 Fisch这个词,这个词是由一个名叫Karl Fisch的人名字演变而成的。这个标题怎么翻?这一部分讲的是Karl Fisch的那个著名的演示文稿《你知道吗?》在这个演示文稿里,作者使用了大量极具说服力的数据,用数据说话,并在Youtube里得到大规模的传播。最后结合这一部分的内容,Johnnie决定还是翻译成“Karl Fisch的神奇数据”。

       类似的例子还很多很多。这里就不再一一列举了!还是看这一章的标题吧!~呵呵~!

                     
第7章  添砖加瓦做贡献
                     
第6把金钥匙:开放信息社群中学习者的参与

                     
1.旧金山的一个小时
                     
2.2.0时代来了   
                     
3.Web2.0大潮涌动
                     
4.YOUTUBE:你也能上电视
                     
5.Common Craft:一种普通技艺
                     
6.舞者Matt:从技师到驴友再到教师
                     
7.Karl Fisch的神奇数据   
                     
8.机器正在利用我们   
                     
9.TEACHERTUBE:教师的电视台
                     
10.教授明星   
                     
11.一起追酷:非洲学校之梦
                     
12.交互式视频会议系统   
                     
13.生活即学习,学习即生活
                     
14.维基百科:在线协同编辑
                     
15.参与式电子书  
                     
16.Scribd之旅   
                     
17.LibraryThing:一个类似图书馆的网站 
                     
18.该是参与的时候了  

3 Comments

  1. 焦老师,我还是喜欢你的博客,能把您的思想体现得更全面,能把您推荐的东西表达得更具体!希望焦老师一直能保持博客的更新,这使我获益良多!

  2. 期待阅读这本书!到时候要中英文对照着看,跟焦老师学学翻译的艺术!呵呵

Leave a Reply