Red这个字,最普遍的意义是红颜色。它经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的。
例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾。
在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 to give someone the Red carpet treatment。
比如: “When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment.”
可是 red 这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red。
做生意的人最怕 in the red,因为那是指亏本。
今天我们要讲两个由 red 这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另一个包含着反面的意思。
我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语 a red letter day。
A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。对于某个人来说,那是指发生好事的一天。
比如:”It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.”
又如:”I’m lucky–my birthday is a real red letter day. It’s on December 31, New Year’s eve and all over the world people are out celebrating it.”
下面一个俗语的含义我敢肯定人人都讨厌。这就是 red tape。Tape 是带子的意思。
Red tape 是指官僚主义,或文牍主义。繁文缛节; 官僚作风。引申为繁琐而不必要的手续
There’s a lot of red tape to get through first.
换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。
可是,这和红带子又有什么关系呢?
在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,在英语中有个有趣的说法“red tape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。
Red tape从字面意义上表示“红色的带子”,这有什么象征含义呢?原来以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。
早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。
来看一个例句:We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。)
这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了。
比如: There is so much red tape in the processing of his application for a loan from the bank.
又如:”You can’t believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.”