太平犬,还是乱世人?

          继续低头翻译《世界是开放的》第五章,读到其中有这么一句:

          There is a popular Chinese proverb that says,”May you live in interesting times.” Well, for educators and learners who are creating, translating, or using OCW, such as OOPS, these are interesting times indeed.

          现在在许多西方人写的东西里,经常可以看到他们引经据典,引用中国人的典故名言。这段话里,也是。比如:May you live in interesting time!

          单从语法上看,这似乎是一句祝福人的话。

          但是作者明确地说,这是中国的一句谚语。“祝你生活在一个有趣的时代”,这是啥意思啊?在网络上搜索,发现许多人将这一句翻译成“宁为太平狗,不做乱世人”。

          汗!汗!汗!这是什么祝福地话啊?“宁为太平狗,不做乱世人”到底是说什么呢?

          通常的解释似乎是,“宁愿做太平年代的狗,也不愿做战乱年代的人。形容人们遭逢乱世的痛苦心情”。

          出自何处呢?说法不一:

          元·施君美《幽闺记·偷儿挡路》:“宁为太平狗,莫作离乱人。”

          也有人说,这种表述方法出自Robert F Kennedy翻译的明·冯梦龙《醒世恒言》第三卷:

          “却说莘善领着浑家阮氏和十二岁的女儿,同一般逃难的,背着包裹,结队而走。忙忙如丧家之犬,急急如漏网之鱼。担饥担冻担劳苦,此行谁是家乡?叫天叫地叫祖宗,惟愿不逢鞑虏!正是: 宁为太平犬,莫作乱离人! ”、

          同书第十九卷:

          “〔程万里〕每日间见元兵所过,残灭如秋风扫叶,心中暗暗悲痛,正是:宁为太平犬,莫作离乱人。”

          再来看这个所谓的俗语背后,传递的究竟是什么?

          是和平的可贵?还是一种甘做太平犬的奴性?似乎这二者都可以从中解读出来。

          太平犬,乱世人,每个人的选择恐怕是不同的。每种选择,单从个体的角度去看,似乎都有一定的道理。说做乱世人易,而芸芸众生在乱世中,又是何等的凄惨悲凉?

          当然,太平犬的物质生活理应是不差的,可是人格、精神世界呢?

          罢了罢了!我想得恐怕太多了!

          May you live in interesting time!

          继续低头翻译!

一条评论

留下评论