书评中的一句话:你怎么翻译?

       最近一直在忙乎UNESCO的研讨会,期间抽空处理我们翻译的《世界是开放的》一书的书稿。

       读到早先发表在美国教育传播与技术协会(AECT)刊物《教育技术研究与发展》(ETR&D)上的一篇关于《世界是开放的》一书的书评,作者是 Robert R. Wadholm,书评写得很好!

       有兴趣的朋友可以点击这里阅读这篇书评(英文的)。

       昨天阅读的时候,看到其中有这样一句,就贴在这里,跟大家分享,请你看看,这句话你会怎么翻译?请有兴趣的朋友跟贴发表自己的翻译方法。

       He only includes scholarly ma terial when necessary to drive home a point, making The world is open a popular and vividly enchanting account of what otherwise might be portrayed as an overly complex and confusing new world.

2 Comments

  1. 刚刚把这个书评看完了,打算在线看这本书的英文版,看来提高英语很有必要啊。我觉得翻译为:当有必要做深入分析时,那样可能会描述出一个复杂难懂的世界,而他仅仅罗列了些学术性材料,使得“世界是开放的”中的观点容易理解且生动。

  2. 刚刚把这个书评看完了,打算在线看这本书的英文版,看来提高英语很有必要啊。我觉得翻译为:当有必要做深入分析时,那样可能会描述出一个复杂难懂的世界,而他仅仅罗列了些学术性材料,使得“世界是开放的”中的观点容易理解且生动。

Leave a Reply