Ke Zhang和她的R2D2模型

            认识Ke Zhang,是从去年夏天开始的。

            当时我刚刚从Corfu参加一个学术会议回来不久,我们SITE承办了全国首个教育技术学研究生暑期学校。那个时候,Harrison正好在广州探亲度假。有一天,我约了他跟我们学院的老师们交流,在我去接他的时候,Harrison介绍我认识了Ke Zhang。一个很阳光的女孩,始终面带微笑。在后来,跟Andrew、吴向东、张惠平一杆人与他们两位在珠江公园小聚,那个餐馆叫什么名字不记得了,因为在公园里面,晚上没有什么人,环境出奇的好。傍晚时分,细雨霏霏,我们从室外挪到了一个小亭子里,酒似乎是喝了很多。话题也时不时地从国内到国外,从教育技术到整个大教育,从教学到研究。在后来吴发过来的照片上,每个人都是红扑扑的。

            Ke Zhang在美国Wayne State University任教。我开玩笑称,WSU可以说是美国教育技术学中没落的贵族。当然,现在在美国高校的教育技术学专业中,它也是非常强的,只是和昔日的辉煌相比,不及那个时候威猛。跟George很相似,他们的毕业生几乎全奔企业而去。早在1948年,他们就有了视听教育方面的硕士学位课程了。1960年,Robert Kilbourn出任视听教学系主任,1962年正式更名为教学技术学系,同时开始培养博士生。这比南加州大学整整早了6个多月,因此,这恐怕要算美国最早的教育技术学系了吧?!此后,与非洲等世界各地的合作、对各级各类教育技术学人才的培养、教学设计、课程开放方面的科学研究,都在美国居于领先地位。

            比较恐怖的是,Ke Zhang差不多十多年前,就受邀为广州地铁搞企业培训和人力资源开发。那个时候,国内教育技术学界涉足企业的,还真的不多。从她的简历中长长的成果清单里,你就知道,在这个行当里她的造诣与她的小姑娘形象是完全不符的。

            2008年,她和Curtis Bonk合作完成了一本书,名字叫《授权在线学习:关于阅读、反思、展示和实践的一百多个学习活动》(Empowering Online Learning: 100+ Activities for Reading, Reflecting, Displaying, and Doing),在这本书里,他们提出了一个简明、使用、易操作的网络教学模型,R2D2的模型, (Bonk & Zhang, 2006, 2008)。

            这个模型试图通过阅读 (Read)反思(Reflect)、展示(Display)、实践(Do)四类活动来实现知识获取 (knowledge acquisition)、知识建构(knowledge construction)、知识表征(knowledge display)、知识应用(knowledge application)以及知识迁移(knowledge transfer)。

            Ke Zhang称,这个模型 可用于设计和实施问题导向或项目导向的学习(PBL)(Bonk & Zhang, 2008),并能为广大网络教学的设计者和教师们提供选择和应用各种不同教学技术的新思路和新方针。

            在我来看,技术从来都是通过活动来影响学习的。只有好的活动设计,技术的功效才能够得到真正的发挥。Curtis Bonk与 Ke Zhang的这本书,其精彩之处就在于通过这个R2D2模型,将各种不同形式的ICT技术与基于项目的学习和基于问题的学习结合起来了,这100多个活动,从某种意义上说就是信息技术与课程整合的100多个样例。因此,该书的可操作性和易用性都非常强。

16 Comments

  1. 实际的网络教学活动应该是丰富多样的,照顾到不同类型的学习者吧。

    Empowering是授权的意思吗,感觉不是很妥

  2. 呵呵 我想翻译为“加强”吧

    但是因为没有看书,这个翻译可能不妥

    • 昨天请教了Ke Zhang,她也用“加强”,但是她也觉得不是很恰当!不同语言,总是会有这样类似的问题。你知道那是什么意思,但是你很难找到一个非常合适的词汇表达!呵呵!

  3. 焦老师的博客让人受益匪浅,很喜欢老师的文章,呵呵

  4. 台湾那边用“彰权”比较多一些。

    • 哦!有意思,比“授权”更好一些!授权只是给予某人或组织以权力。而“彰权”又有了“彰显和发扬光大权力”的意思。不过,这样一来,必然会有越来越多的汉语中没有的新词汇出现。这可如何是好啊?!

  5. 二.找语源国家的权威字典,美国-》Merriam-Webster’s Collegiate
    韦氏里的三个释义词条:
    1 : to give official authority or legal power to <empowered her attorney to act on her behalf>
    2 : ENABLE 1A

  6. 3 : to promote the self-actualization or influence of
    三、第一个就是你的授权咯,这里坑定不搭。
    私以为,标题里的Empowering第二个第三个意思都有
    所以如果只是就标题翻译标题的话,这样翻肯能会好一点:“助力在线学习………”

  7. 这本书很想看,但弱小的我没法找到这本书,痛心疾首之余,实在不敢妄加猜测书中内容。但我依然认为,要对书籍标题的翻译,最好还是看完全文就主旨来翻,只是就标题翻标题,效果大都不会好。

  8. 这博客大巴 200字太少了吧 分段来写。。。
    首先,焦老师您需要有一本好词典
    其次,翻译的时候别钻牛角只往一个方向想,授权也好彰权也好都是过于执着一个方向的结果。
    一.确定语源
    就我研判,这个词应该是邦克写的,而不是张珂同志,要不也不会这么费劲。

  9. 类似句子在“句酷"里的例句:
    Powerful people empower others and encourage others to express themselves openly.
    具有影响力的人给人以力量,鼓励他人坦诚地表达自己的观点。
    跟咱的意思差不离^_^

Leave a Reply