鬼子夸咱肉夹馍

           午间休息,在网络上溜达,看到有鬼子朋友(爱称,无贬义,特别说明)夸咱陕西饭,读得俺直流哈喇子!

           你瞧瞧,他是怎么说得:

           What most intrigued me about this spot, other than the decor of all low kiddie-sized tables and chairs, was the Shaanxi rice wine. It was slightly sweet, almost non-alcoholic, and immensely more drinkable than the stronger rice wines I’ve tasted. (Obvious disclaimer: I am not a fan of Chinese rice wine.) It reminded me somewhat of horchata, or makgeolli, though Sandra puts describes it best on her website as “a grown-up’s version of soybean milk.”   

          这里说的米酒,大概是我们的黄桂稠酒吧!冬天,大家围着火炉,温上一壶稠酒,边喝边聊!那个爽啊…

          不过,说是“成人豆浆”,外地的朋友可要小心了,那酒喝起来似乎没什么,要是真高了,那可就不是一般地高!

          Most people who have experienced street food in Beijing, Shanghai, or Xi’an will recognize roujiamo, a Shaanxi specialty consisting of a pita-like bun filled with fatty pork and shredded vegetables. The version at Qin Tang Fu is much bigger than street versions, and contains no chili sauce. In the front window, however, you can watch the cooks knead the buns and bake them on a coal-heated drum.

          肉夹馍很多外地朋友都喜欢。我所听到得比较不习惯的是羊肉泡馍。要说看着过瘾哪,还是师傅制作白吉馍的时候,那实在是一种艺术,一边看着面团在师傅手里翻飞边着形状,一边听师傅在制作的时候,擀面杖在干板上演奏出的美妙节奏…..

          Shaanxi food is also known for its liberal use of vinegar and garlic. Chewy hand-pulled noodles and wide flat spinach noodles both come doused with vinegar, garlic, and optional chili sauce. Vegetables are frequently doused with vinegar and garlic. (Note to anyone contemplating this place for a first date: NO.) The favorite dish of the night was a star anise braised chicken dish that, although much uglier than in the picture menu, was so tender and juicy neither of us cared.

          说这是第一次约会的地方,似乎比较莫名其妙,不知道他是怎么看出来那里更像第一次约会的地方。哈哈!

          原文出处:http://appetiteforchina.com/shaanxi-food-guangxi-food-and-musings,特别鸣谢!

4 评论

  1. 有人问:明明是“馍夹肉”,干吗说成“肉夹馍”?其实“肉夹馍”的说法是一种古汉语的表达方式,这是一个省略句,省略了介词“于”,完整的说法是“肉夹于馍”。这就说明陕西方言保存了一些古汉语表达的特点,这一点,跟我们潮汕话是很相似的。

留下评论