润了,到底是个什么梗?

技术应用催生新文化。网络新词不断,就是一个佐证!

最近,社交媒体上频频出现一个新词,叫 “润了”。

对于这个新词,“润了”,网民们的用法千奇百怪,五花八门,乍看之下不知所云:

“太哈人了,还好我先润了!”

“能润就润吧!干完这个月,我也要润了。”

“XDM,已找到新工作,我先润了!”

这个“润了”,到底是个什么梗?

在网络上检索才发现:

“润”的拼音 Run,和英文单词 Run 全同,发音也是一样的。

所以,“润了”的意思是:溜了,跑了。

其他搭配有:“太哈人,润了!”,意思是,“太吓人了,溜了!~”

“我先润”,意思是,“我先跑路了!”

“还好我润了”,意思是,“还好,幸亏我先跑掉了!”。

RUN,作为一个英文单词,可作名词、动词,

作名词使用,其意思是“奔跑;赛跑;趋向;奔跑的路程”等等;

作及物动词时,翻译为“管理,经营;运行;参赛”;

作不及物动词时,翻译是“经营;奔跑;运转”。

从网民语用实例和评论来看,大体可以推测,“润了”,隐约与某种挣脱、抽离的举动相关。

在网民的用法中,多有跑路、开溜之意,多指转行、逃离、移民海外。

Photo by Noah Silliman on Unsplash
《新娘》 1963, 梁明诚雕塑公园 Photo by Johnnie Walker