过去一直对于Google自动翻译不是很满意。这种在无人为干预的情况下由最新技术自动生产的翻译往往让读者不知所云,甚至不如自己慢慢来阅读。眼巴巴地看着海量的英文资源却无法使用,这对于我们一线的英文不好的中小学教师来说, 实在是一件痛苦的事情。
然而,Google是不断进去的企业,它在不断地努力,为用户提供更智能、更人性、更贴身的服务。上周,Google 在机器翻译工具上增添了一个新特性,叫做翻译反馈。这项功能面向广大用户,通过 Google 平台,整合网民的智慧,完善 Google 的翻译质量。
具体来说,如果用户在使用 Google 的翻译工具时,一旦发现 Google 翻译网页的结果不尽完善,便可以向 Google 提交更好的翻译。操作方法非常简单:在翻译结果页面,当您把鼠标停在需要改进的翻译字句、段落上时会出现一个包含的原文的迷你窗口,点击窗口内的"提交一 个更好的翻译",就ok了。虽然用户提交的翻译反馈不会直接出现在Google的翻译结果中,但经过综合分析,会在 Google 下一轮的系统更新中对改进我们的翻译质量大有帮助。
目前,网页翻译反馈的新特性目前只能用在 Google 机器翻译团队研发的 3 对语言之间。除了中/英互译外,还包括英语/阿拉伯语互译和英/俄互译,另外,简繁体转换也实现了这个新功能。
众人拾材火焰高。通过整合网民的智慧、在人工智能、自然语言理解、机器翻译等问题研究逐步深化的过程中,不断提升机器翻译的质量,这对于我们GOOGLE用户来说,难道不是一个福音吗?!
看到不满意的翻译,不要再皱眉头啦,让我们把聪明才智累加并分享给大家吧!
信息来源:Google黑板报
焦老师,您经常把一些好的、有用的资料弄给我们看,实在是诲人不倦啊!那我们一定要做到学而不厌才不辜负您的一番教导.
终于把自己的写出来了,谢谢焦老师的“逼”,学生我才学到了东西!
终于把自己的博客写出来了,谢谢焦老师的“逼”,学生我才学到了东西!
焦老师:你好,我是06级教育硕士1班教育管理专业的学员周思(2006265)我的博客地址是http://222.16.82.130/zhousi/default.aspx?logout=1
GOOGLE的翻译功能,去年一位学法律的老兄要我翻译他的硕士论文,没得法,我用上这个功能,发觉效果还真不错,但当时只是用用而矣,并没有仔细学到底如何用会更好。谢谢您的提醒。
您的地盘您做主,装修得不错,功能齐全呀!
老师:博客有了,但质量不高。我会不断学习提高的。
06级教育硕士1班教育管理专业
我的博客地址是:blogcn.com/qfallm
焦老师:
我可被电脑害死了,这几天不是学校电脑上不了网就是家里的电脑动不了,总是期望明天会搞好,可到今天还是在等待当中,我现在是抢占总务主任的电脑,只能长话短说。
焦老师:
其实自从您上课之后,我是很认真地对着笔记练习,只是运气不好,电脑总是有问题,真恨自己技不如人,如果早点有机会上华师,见识焦老师,可能紧迫感会强点,现在水平也许很高了。老师放心,我会尽力学习的。
焦老师:
其实自从您上课之后,我是很认真地对着笔记练习,只是运气不好,电脑总是有问题,真恨自己技不如人,如果早点有机会上华师,见识焦老师,可能紧迫感会强点,现在水平也许很高了。老师放心,我会尽力学习的。
焦老师:
明天是三九男人节,祝您节日快乐!可今天我们过得一般般,天天吃饭没意思。催开会了,稍候再聊。
焦老师:
请别见怪,连续几篇写给您,只是为了先在限期内完成您的要求,这已是第七篇,以后还要麻烦您,请教您。刚刚开完会 马上占据有利座位与您聊天。真不过瘾,还说是妇女节,现在还在离家34公里的学校上班,进行组织生活,说起来真无奈,这种党务工作不知该如何做?想做喜欢的又……难啊!
焦老师,您好!您虽然是个教信息技术的老师,但我觉得你有很深厚的教育理论基础,对中国的教育现状了解得十分深刻,也很了解我们这些教育硕士的心理.你课堂上的讲义非常生动,使我大受启发.您还教育了我怎样学习,怎样提高自己,以及怎样完成学位论文.很多谢您!很想得到您更多的指教!
焦老师,您好!今天发表了的几个不成熟的意见。的确,这些意见都是我从教十几年来特别是近十年执教高三以来的一些看法。未知正确否?恳请焦老师指正。
尊敬的焦老师:
新年好啊~祝您:身体健康,工作顺利,心想事成!
焦老师,很抱歉迟了两天交作业,很感谢您布置的作业让我能体会到写博客的快乐。
焦老师,我是06级的黄洁莲!这是我的专业学习BLOG,欢迎焦老师批评指正:http://blog.sina.com.cn/u/1257048153
(之前发到chinaret发不成功啊,现在才发现自己掉队了,可能只有我的blog没有链接上了!不好意思!!)
焦老师:您好!这是我的BLOG地址.http://blog.163.com/zhouyanyang6@126/blog/editBlogAll.do 对不起,我迟交了.
焦老师:
我是您在陕西师范大学带的最后一级学生!当然您肯定没有一点印象!
找到您的博客让我喜出望外,祝您身体健康,工作顺心.
以前没有抓住您在教我们时的机会学习,以后一定在这里好好想您学习请教!
焦老师,您好!我是03教育硕士招健琼,希望您还记得。又到一年的毕业时间,忽然想起去年的毕业时光,想起老师认真严谨的治学态度,作为你的学生我感到很幸运。说起来惭愧,毕业一年多了,天天忙得头顶冒烟,很久没有跟老师联络了,在这个毕业的季节,送上春天的问候,祝您工作顺利,天天开心!!!
焦老师,请教您一个低级的问题,请别见笑:我的博客为何不能翻页?
焦老师:看你们未来中心的网址,你最近在忙接待英国朋友很忙。有空的时候您可以介绍一下国外中小学的科学的教学方式吗,或者其他课程的教学方式,谢谢您!如果可以可否以一节课为例。
用户提交的翻译反馈是不会直接出现在Google 机器翻译的结果中的,“经过综合分析,会在 Google 下一轮的系统更新中对改进我们的翻译质量大有帮助。”。估计 Google 是收集这些“更好的翻译”数据,然后利用机器算法进行统计和分析,用于改进机器翻译的程序算法。
不过,这些“整合的网民智慧”对完善 Google 的翻译质量到底有多大的帮助呢?我觉得作用甚微。
最突出的问题是:目前的 Google 机器翻译的质量实在是不敢恭维(虽然和别的机器翻译比已经不错了),用户浏览翻译结果时满眼都是错误和莫明其妙,如何下手?全部翻译一遍?而且我猜使用机器翻译浏览网页的用户中较大部分的人都是“懒人”,或者外文水平较差,他们会费劲去翻译吗?就算翻译了有多大的帮助?所以,只有到了 Google 机器翻译的质量已经很棒了、错误很少了的时候,才是让网民来找错误和贡献力量的时机。
我不明白 Google 机器翻译团队为什么不找一些语言专家,弄一批质量过硬的翻译数据来分析,改进翻译算法。
把“Harness the power of Google search”翻译成“利用权力谷歌搜索”,"Google Home"翻译成“谷歌家”,"About Google"翻译成“左右谷歌”,虽说是机器,也太弱了点。
教育学术交流qq群26747789