美AECT日前发布新的教育技术定义

在美国教育传播与技术协会(he Association for Educational Communications and Technology,AECT)官方网站(www.aect.org)首页,看到一条新的信息:定义和术语委员会(The Definition and Terminology Committee)发布了一个新的教育技术定义,这个定义很快就会出版。定义是这样说的:

‘Educational technology is the study and ethical application of theory, research, and best practices to advance knowledge as well as mediate and improve learning and performance through the strategic design, management and implementation of learning and instructional processes and resources.’.

在研究生的课堂上,以及在我的博客、微博和公众号留言中,不断有学生、同仁和朋友让我给出我自己的翻译。

我的翻译思考:

定义中的这个部分,应该是没有异议的: through the strategic design, management and implementation of learning and instructional processes and resources.

翻译为:通过对学习与教学的过程和资源的策略性设计、管理和实施。

一个可能会产生歧义的就是 Strategic。有人翻译为『战略性的』,有人翻译为『策略性的』。我采用了后者。

定义中这个部分的翻译,也比较简单清晰:to advance knowledge as well as mediate and improve learning and performance。

我讲义翻译为:增进知识,调解和提升学习与绩效

比较简单的是对教育技术的定性部分,就是真正说它是什么东西的部分。原文是这样的:the study and ethical application of theory, research, and best practices。

这里的一个小难点是 Study 和 Research。我的理解是,在这里,定义与术语委员会将 Educational Technology界定为相关的研究(the study),这也就是突出教育技术学。而之后,是 ethical application,突出应用,对什么的应用呢,是 theory, research, 和 best practices,直接翻译,就是『理论、研究和最佳实践』。这里在中文译文中,出现两个 『研究』,显然是不合适的,而且意义理应不同。所以,在这里,我把theory, research, and best practices翻译为:理论、研究成果和最佳实践。

我的理由是,the study说的是对这个领域的研究,教育技术是相关的研究和应用,而 后面的 Research,从前后搭配来看,说的是对相关领域研究成果的应用。

基于上述考虑,我的翻译是:

教育技术(学)是通过对学习与教学的过程和资源的策略性设计、管理和实施,来增进知识,调解和提升学习与绩效的研究以及对理论、研究成果和最佳实践的合乎道德的应用。

当然,由于没有看到定义与术语委员会的详细解读,所以,对这个定义的翻译完全是依照字面的理解来完成的!也许看到定义与术语委员会的正式全文文本,对每个字面的理解也许会不同!

各位觉得那里翻译的不妥,或者你有什么更好的翻译方法,有什么评论,欢迎批评指正!

留下评论